Travod CEO Elena Grigoras joins SlatorPod to go over LSP’s earlier, present, and foreseeable future. Elena talks about the company’s shopper combine and how Travod manages the stability of servicing both of those 3rd-bash LSPs — at first the company’s most important concentrate — and end buyers.
She discusses the partnership with Travod’s sister firms, Worldminds and Traduno (translation know-how arm), and guardian company Mondia Technologies Team, as effectively as the rationale guiding keeping the entities separate.
Elena outlines Travod’s know-how stack, which involves their proprietary small business management system, Traduno, and discusses market place desire for client portals, which she sees as a usually means to assistance clientele control their translation workflows and property.
Drawing on her history in gross sales and marketing and advertising, Elena shares Travod’s tactic to business enterprise advancement and choosing revenue expertise, and talks about the company’s recent web site relaunch. She also provides her take on translation pricing trends, touching on the purpose of the for every-word rate, the impact of hard work-based pricing, and her vision of a benefit-dependent pricing design.
As CEO of a Uk-headquartered organization with a large staff foundation in Moldova and Romania, Elena talks about the unfolding effect of Brexit. She also unpacks the differing strategies to geographical expansion: creating from scratch vs. M&A.
To start with up although are Florian and Esther, who examine the week’s language market information, sharing additional insights and analysis from the Slator 2021 Language Service Service provider Index (LSPI). Florian talks about Netflix’s tactic to A/B tests web page copy in numerous languages, and Penn’s Point out College’s research into equipment-produced material detection.
Esther shares some new monetary info from decoding giant LanguageLine, which derived extra than 90% of its USD 618m revenues from distant deciphering solutions in 2020. Though over-the-cellphone interpreting (OPI) still dominates the company’s assistance blend (81%), LanguageLine has also developed online video distant interpreting revenues (VRI) to additional than USD 50m.
The two close with a couple phrases on an intriguing enterprise memo from Japan-dependent LSP Rozetta, which has banned its workers from speaking any language other than their native a person. Why? Rozetta suggests they attained so considerably in the discipline of MT that they have managed to make a “‘Free Language Planet,’ reducing the will need for people to understand numerous languages.”